‘Zie, zie, zie,
zie! zie zie!
zie!! zie!! zie!!
zie!!!’
tieren de
zwaluwen,
twee- driemaal
drie,
zwierende en
gierende:
‘Niemand, die…
die
bieden den
stiet ons zal!
Wie? wie? wie??
wie???
Piepende en
krimpende,
zwak en ge-
zwind;
haaiende en
draaiende,
rap als de
wind;
wiegende en
vliegende,
vlug op de
vlerk,
sproeien en
roeien ze
ringsom de
kerk.
Leege nu
zweven ze, en
geven ze
bucht;
hooge nu
hemelt hun’
vlerke, in de
lucht:
amper nog
hoore ik… en,
die’k niet en
zie,
lijvelijk
zingen ze;
“Wie??? wie?? wie?
wie…’
Inmiddels zeker een kwart eeuw geleden heb ik dit gedicht vertaald in het Engels in opdracht van Gerard Unger, de maker van het lettertype Swift. Het origineel van Gezelle en de vertaling werden min of meer door of boven elkaar gedrukt op een poster. Helaas is mijn exemplaar verlorengegaan bij ‘opruimen’ op zolder. Om enigszins het gevoel van het originele Vlaams (en om het voor mij makkelijker te maken) heb ik enige Schotse woorden gebruikt zoals kirk, dat ik met dirk (een mes of dolk) liet rijmen. Mocht iemand weten waar een afbeelding van de poster te zien is, hoor ik het graag!
Ik zou ook nog willen weten waar mijn vertaling gebleven is, want ik kan hem niet meer terugvinden…